DIENSTEN

Alle diensten in de talencombinatie Duits – Nederlands en Nederlands – Duits

Reguliere en zakelijke/commerciële teksten en correspondentie
Certificaten en getuigschriften en andere blijken van kennis en vaardigheden
Dagvaardingen, processtukken en andere dossiers, uitspraken en arresten
Correctie & revisie

Controleren van vertalingen o.g.v. het vierogenprincipe

Boekanalyse

Duitstalige fictie en non-fictie

Uittreksels uit de burgerlijke stand alsmede notariële akten
Diploma's van opleiding, school, akademie, universiteit, alsmede doctorsbul en toelatingsexamen
Juridische vakvertalingen
Tolkdiensten
Technische vertalingen

Alle vertalingen kunnen worden beëdigd

Als het gaat om de vertaling van een document dat overgelegd moet worden aan een officiële instantie, is de kans groot dat u een beëdigde vertaling. Als beëdigd vertaler in Duitsland (Landgericht Frankfurt am Main) ben ik bevoegd de volledigheid en juistheid van vertalingen te bekrachtigen.

Niet in alle gevallen heeft u een beëdigde vertaling nodig. Doorgaans hoeven alleen vertaalde officiële documenten te worden beëdigd. De meeste instanties en bedrijven waarvoor u de vertaling nodig heeft, geven zelf aan of de vertaling al dan niet beëdigd dient te zijn. Wordt het niet aangegeven, vraagt u dit het beste na bij de betreffende instantie of bedrijf. Heeft u evenwel nog vragen, kunt u uiteraard contact met mij opnemen.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is een vertaling die ten opzichte van een niet-beëdigde vertaling aan een paar extra eisen dient te voldoen:

  1. de vertaling dient gemaakt / gewaarmerkt te worden door een vertaler die voor de rechtbank is beëdigd,
  2. de vertaling dient te worden voorzien van een verklaring, een stempel en de handtekening van de vertaler,
  3. de vertaling en een kopie van de brontekst dienen onverbrekelijk aan elkaar te worden gehecht.

Een beëdigde vertaling is niet beter of duurder dan een niet-beëdigde vertaling. Maar omdat de waarmerking van een vertaling extra werk met zich meebrengt betaalt u een bedrag voor de procedure.

TARIEVEN

De prijs van een vertaling wordt vastgesteld op basis van de soort tekst en het aantal woorden van de te vertalen tekst (de zog. brontekst). Bovendien wordt de prijs eventueel ook bepaald door:

de beëdiging
de moeilijkheidsgraad
de opmaak / layout van de tekst
de mate van spoed

Wordt de vertaling met de post verstuurd ontstaan tevens portokosten.

De prijs voor een vertaling wordt individueel en na ontvangst van de te vertalen tekst berekend. Op die manier kunt u zeker zijn van een duidelijke offerte, zonder verrassingen achteraf.

© 2015 Hedwig van Heck | Impressum | Datenschutz | AGB